• Anecdoctes

    Anecdoctes
    • Si Walt Disney a largement calqué la base de son scénario sur la version de Charles Perrault (le père de Cendrillon mourant au début de l'histoire et le sortilège prenant fin au douzième coup de minuit), à partir du bal, l'histoire est plus proche de la version des Frères Grimm, principalement en ce qui concerne les comportements de Cendrillon et du prince.

    Certains éléments de la version de Charles Perrault ne furent néanmoins pas repris dans le film :


    1. Cendrillon conseille sa belle-mère et ses belles-sœurs sur les tenues qu'elles devraient porter pour aller au bal, et s'offre même à coiffer ces deux dernières (dans le film elle y est obligée).
    2. En plus de transformer une citrouille en carosse, la marraine-fée de Cendrillon transforme un rat en cocher et six lézards en laquais (dans le film ce sont respectivement un cheval et un chien). Le nombre de souris transformées en chevaux passe de six dans la version de Charles Perrault, à quatre dans le film.
    3. Après que Cendrillon ait réussi à chausser la pantoufle de verre, elle chausse la seconde pantoufle de verre qu'elle avait gardé avec elle ; sa marraine-fée apparait alors et lui restitue ses habits de bal. Les belles-sœurs, après un moment de stupeur, se jettent aux pieds de Cendrillon et lui demandent pardon pour tout le mal qu'elles lui ont fait. Cendrillon leur pardonne et quand elle épouse le prince, elle fait loger ses belles-sœurs et sa belle-mère au château puis marie ses belles-sœurs à deux grands seigneurs de la cour.

    • Eleanor Audley, qui a prêté sa voix à la belle-mère de Cendrillon, a aussi doublé Maléfique dans la version originale de La Belle au bois dormant (1959).

    • Quand le Roi et le Grand Duc tombent du lustre de la chambre à coucher royale, on peut entendre le fameux cri de Dingo "Ah-ho-ho-ho-hooeeey!!!".

    • La chanson "Bibbidi-Bobbidi-Boo" est devenue plusieurs fois un hit, surtout grâce à l'interprétation de Perry Como et des Fontane Sisters.

    • L'actrice Helene Stanley servit de modèle vivant pour Cendrillon, pour Aurore dans La Belle au bois dormant et pour Anita dans Les 101 Dalmatiens (1961).

    • Dans les versions originales de Cendrillon et de La Belle au bois dormant, les amis de l'héroïne la surprennent avec une nouvelle robe en criant : "Surprise! Surprise! Surprise! Happy birthday!".

    • Non seulement le nom du prince n'est jamais mentionné, mais il n'est jamais appelé non plus "Prince Charmant".

    • Sur 309 postulantes, c'est Ilene Woods qui fût choisi pour interpréter la voix de Cendrillon. Cependant, elle ne savait même pas qu'elle auditionnait pour le rôle jusqu'à ce que Walt Disney ne la contacte : elle avait enregistré sa voix pour des amis qui l'avaient envoyée aux studios Disney sans le lui dire.

    • Au chapitre des Hidden Mickeys, on peut voir trois bulles former la tête de Mickey Mouse quand Cendrillon chante Doux Rossignol.

    • Les chansons du film fûrent les premières pour lesquelles fut déposé un "copyright" de la Walt Disney Music Company.

    • La transformation de la robe en haillons de Cendrillon en un somptueuse robe de bal est considérée comme l'une des meilleures scènes d'animation de Walt Disney.

    • Les profits du film, en additionnant les revenus records des ventes, de la musique du film, des publications et d'autres produits dérivés ont fait gagner à Disney assez d'argent pour financer une partie de sa production de films (animations et prises de vues réelles), établir sa propre compagnie de distribution, entrer dans la production télé et commencer à construire Disneyland à Anaheim (Californie).

    • Si les noms des jeunes filles de la noblesse sont tous français, le drapeau du royaume est exactement celui de la Principauté du Liechtenstein.

    • Bien que l'une des demi-sœurs de Cendrillon se nomme effectivement « Javotte » dans l'histoire originale de Charles Perrault, la seconde demi-sœur et la marâtre n'y portent en revanche pas de nom précis.

    • Dans Dragon Ball Z, il y a trois personnages dont les noms (Majin Bibidi, Majin Babidi, et Majin Bu) font référence à la transcription en phonétique japonaise du titre de la chanson "Bibbidi-Bobbidi-Boo".

    • Une adaptation en livre-disque narrée par Catherine Deneuve change quelque peu les voix des personnages, et redistribue notamment le rôle de Cendrillon à Jeanine Forney.

    • En 1996, le film inspira un dessin animé italo-japonais dont le titre francophone est uniquement Cendrillon, alors que le titre original japonais signifie L'Histoire de Cendrillon.

    • Dans la version originale du film, lorsque le Grand Duc interpelle Cendrillon dans sa fuite il crie d'abord « Young lady ! » puis « Mademoiselle ! » et enfin « Señorita ! ». La version française supprima le côté polyglotte pour ne retenir que « Mademoiselle ! ».

    • Les cloches de mariage que l'on entend à la fin du film seront « réutilisées » dans Robin des Bois. (1973)

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Lundi 6 Septembre 2010 à 08:22

    I visit this blog so many time,because every time something new,and I read all article your blog, very interesting.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :